YouTube/ Nordisk Film Norge
StoryEditor

Kontroverzia okolo novej Popolušky. Tvorcovia natočili bozk dvoch mužov, v našich kinách ho vystrihli

Pre zvyšok sveta je to len nová verzia klasickej rozprávky, pre Slovákov a Čechov je však nórsky film Tri oriešky pre Popolušku pod silným drobnohľadom. Ide totiž o oficiálny remake kultového filmu Václava Vorlíčka.
Lajkuj Brainee.sk na

V nórskej prerábke, ktorú Vorlíček pred časom odmietol sám točiť, ale poskytol k nej práva, titulnú úlohu po Libuši Šafránkové prevzala popová speváčka Smeplass, vystupujúca pod menom Astrid S. Hrala už v seriáli z prostredia strednej školy Skam, rovnako ako predstaviteľ princa Cengiz Al.

Jednu z vedľajších postáv potom stvárnil Kristofer Hivju známy ako Tormund zo série Hry o tróny. Speváčka v Popoluške vidí symbol feminizmu, informuje iDnes„Dúfam, že oslovíme široké ženské publikum, ktoré uvidí, že môže byť rovnako odvážne a statočné ako Popoluška,“ odkázala Astrid S.

Feminizmus v hlavnej úlohe

Rovnako tak aj výkonná producentka filmu sľubuje rozprávku „neuveriteľne modernú a feministickú, ale očarujúcu a atmosférickú“. Tvorcovia na čele s režisérkou Ceciliou A. Mosli, ktorá doteraz pracovala pre televíziu, lákajú na „zasnežené lesy, iskrivé nórske hory, jazdu, lukostreľbu a samozrejme zámocký ples s poriadnou dávkou mágie“. Inými slovami, presnú kópiu českej predlohy z roku 1973.

Zatiaľ sa film premietal iba v Nórsku od polovice novembra, takže dostupných diváckych reakcií ešte nie je veľa. Prevažuje však sklamanie. „S pôvodným filmom sa to nedá porovnať. Herecké výkony sú prepäté, dialógy chatrné a bez citu. Jediné plus predstavujú scenérie a lokácie,“ oceňuje jeden z divákov v internetovej diskusii vybrané miesta natáčania vrátane skanzenu Maihaugen pri Lillehammeri.

Kontroverzný bozk a dve verzie filmu

Iný konštatuje, že „novinka bohužiaľ nepridáva k originálu nič – okrem niekoľkých vynútených moderných dodatkov, ako je bozk medzi dvoma mužmi. A humor zmizol“. Zmierlivejšie hlasy nórsku verziu obhajujú s tým, že je adresovaná predovšetkým deťom. A český distribútor uisťuje, že v tuzemskej verzii sa na rozdiel od pôvodnej spomínaný homosexuálny bozk neobjaví.

​Práve bozk medzi dvomi mužmi sa stal u fanúšikov pôvodného filmu témou číslo jedna. Predstavitelia queer filmového festivalu Mezipatra QFF, ktorý je organizovaný občianskymi združeniami Mezipatra a STUD Brno, informovali, že za upravenú verziu môže český distribútor Bontonfilm. 

„Dôrazne nesúhlasíme s týmto rozhodnutím, ktoré našu spoločnosť vracia do minulých čias. Radi by sme žili v krajine, ktorá oslavuje všetky podoby lásky a nikoho nediskriminuje. Namiesto toho teraz cítime len obrovské sklamanie,“ napísali organizátori v príspevku na sociálnej sieti.

Záber z novej verzie filmu Tri oriešky pre Popolušku Nordisk Film Norge

Distribútor sa bráni

My sme distribútora oslovili a ten zareagoval, že v skutočnosti nemá nič spoločné s cenzurovaním nórskej verzie. „Musíme sa ohradiť proti obvineniam z toho, že by sme ako Bontonfilm cenzurovali nórsku verziu Troch orieškov pre Popolušku, ktorú budeme uvádzať do kín na Vianoce pod názvom Tri priania pre Popolušku (Tři přání pro Popelku), a akokoľvek do nej zasahovali. Nikdy by nás takýto krok nenapadol a ani by sme nemali právo takýto krok urobiť,“ reagovala spoločnosť vo vyjadrení.

Medzinárodná verzia filmu určená na distribúciu mimo Nórska a verzia, ktorú máme k dispozícii, totiž podľa Bontonfilmu moment bozku dvoch mužov vôbec neobsahuje. „Popolušku všetci považujeme za našu, avšak tento film a nórska verzia Troch orieškov je zahraničný film a my ako distribútor pracujeme s verziou určenou pre zahraničnú distribúciu.“

​Podľa českého distribútora môžeme nad odlišnosťou verzií len špekulovať. „My osobne sa domnievame, že ide o prejav nedôvery a obavu, že by takýto moment diváci mimo Nórska neprijali. Negatívne ohlasy na nedávno zverejnenú reklamu nórskej pošty dávajú týmto obavám za pravdu.“ Bontonfilm tak naráža na vianočnú reklamu, v ktorej Santa Claus vystupuje ako homosexuál.

„Zároveň vieme, že táto situácia je veľkou dilemou aj pre nórskeho producenta filmu a súhlas na upravenú medzinárodnú verziu dal práve z obáv o dopad takého kratučkého momentu na celý film.“ Bontonfilm sa podľa svojich slov dohodol s producentmi, že sa ešte pokúsi dostať do českých kín nórsku neupravenú verziu.

Otázne je, či k podobnému kroku pristúpi aj slovenský distribútor filmu, ktorým je Forum Film. Ten by mal snímku v našich kinách uviesť 16. decembra. To však bude platiť jedine v prípade uvoľnenia protipandemických opatrení a otvorení kinosál.

Top rozhovor
menuLevel = 4, menuRoute = notsorry/news/zabava/filmy, menuAlias = filmy, menuRouteLevel0 = notsorry, homepage = false
21. november 2024 12:10